歌詞の翻訳

1. 選んだ曲(とYouTubeなどがあればリンクも) 

私が選んだ曲はハルカリの「おつかれSUMMER」です。


2. その曲を選んだ理由

曲のリズムがとても楽しいから選びました。最近この曲を毎日聞いています。メロディーは明るいですが歌詞が少し悲しいところも好きです。そして私は日本語のラップをあまり聞きませんが、ハルカリのラップはとても上手だと思います。


3. 曲のメッセージは何だと思いますか?

この歌のテーマは夏の恋と実りのない愛だと思います。この曲の主人公は、夏の終わりに好きな男の子に別れを告げることを悲しんでいる若い女性です。悲しいけれど、自分自身を安心させます。


4. 翻訳で工夫したところや気を付けたところなど

いくつかの日本語の単語には、同じ意味の英語の単語がありませんでした。似たようなことを英語で書くことに気をつけました。


5. 自分の翻訳家、AIの翻訳か、迷ったところはありましたか。どのような理由で一方を選びましたか。

AIが書いた部分は英語の方が滑らかでした。でも、翻訳のいくつかの部分は日本語の部分と同じ意味はありませんでした。その部分は私の翻訳を使いました。


6. AIの翻訳はどうでしたか。よかったところ、気になったところ

AI翻訳は良い英語で書かれていると思います。英語を話す人は理解しやすいで。でも、歌詞を英語で聞きやすくするために、歌詞の一部の意味を変えています。


7. 翻訳の歌詞の決定版

おつかれsummer

淡い夢見し乙女は 人知れずcrying

​in the end of summer 日に焼けたその素肌を 今宵cool down


Good job, summer

The girl with a faint dream is crying in secret

In the end of summer

Her tanned skin, tonight, will cool down


光る光る真夏の太陽

​sun, sunと降り注ぐ紫外線

UV ケアなどおかまいなしなし

やって来ましたよ真白な beach

突然視界に麗しの君

逆三ボディに小さな speed


The shining midsummer sun

UV rays are pouring down from the sun sun

No need to worry about UV care

Here it comes, the pure white beach

Suddenly, my eyes set on a beautiful you

Your inverted triangle body

with little speed


素敵な speech いきなり reach

私は恋に落ちました peace

いつの間にやら私はネムネム

あなたの隣で流れるエミネム

さっき買ったばかりだったシェイクは

すっかりミルクの様にサラサラで

私の髪ももちろんサラサラで

あなたの指が絡んじゃう夢見て

ハッとしてグッときてあなたに

パットの胸躍る~


A wonderful speech, it reaches out suddenly

At peace, I fell in love

Before I knew it, I felt sleepy

Eminem playing next to you

I just bought it a little while ago

The shake became as smooth as milk

Of course, my hair is smooth too

In a dream, your fingers get completely tangled

I was shocked, excited, my heart beats with a pat~


おつかれsummer 淡い夢見し乙女は

人知れずcrying

​in the end of summer 日に焼けたその素肌を

今宵 cool down

気の向くまま 夜風に吹かれたたずむ

たそがれ night

お互い summer 男と女チャラだね

だから say good-bye


Good job summer

The girl with a faint dream is crying in secret

In the end of summer

Her tanned skin, tonight, will cool down

As the mood takes us

We stood there, blown by the night breeze

Twilight night, together in summer

We're only friends, just a boy and girl

So say goodbye


さぁもう終わりね (Bye, bye)

潮時かな (Maybe?)

心と身体 (Uh)

今はあげない ない ない ない ない (Yeah)


Well, it's over (Bye bye)

Is it time now? (Maybe?)

Heart and body (Uh!)

Now, I won't give them away, away, away, away (Yeah!)


Comments

  1. 歌の全部を翻訳したのはすごいですね!とてもきれいな言葉で気持ちを伝えられました。ここで日本語の歌詞と翻訳した英語を一緒に見るのはいいと思います!ヘリンさんの考え方がよく見られます!

    ReplyDelete
  2. この曲とても好きです!!この曲を翻訳するのは大変そうだけど、へリンさんの翻訳はよくできました。AIは「おつかれSummer」の洒落をちゃんと翻訳でいるかな...

    ReplyDelete
  3. 明るい音楽ですよね!翻訳出来てありがとうございます。

    ReplyDelete
  4. へリンさんの翻訳はすごい!人間だから気持ちをもっとよくわかると思うから、AIの翻訳は時々変見えるかもしれませんね。

    ReplyDelete
  5. AIは言葉をそのまま翻訳するので、「英語を話す人は理解しやすい」英語にしてくれますね。
    ヘリンさんが間違えを直して、とてもいいコラボレーションですね。
    ジョンさんもコメントで書いてくれているように、私も「お疲れ Summer」の翻訳が気になりました。この冗談も翻訳できたらすごいですね!

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

個人学習プロジェクトの中間報告

自己紹介と夏の思い出

パデューの名物