歌詞の翻訳
1. 選んだ曲(とYouTubeなどがあればリンクも)
私が選んだ曲はハルカリの「おつかれSUMMER」です。
2. その曲を選んだ理由
曲のリズムがとても楽しいから選びました。最近この曲を毎日聞いています。メロディーは明るいですが歌詞が少し悲しいところも好きです。そして私は日本語のラップをあまり聞きませんが、ハルカリのラップはとても上手だと思います。
3. 曲のメッセージは何だと思いますか?
この歌のテーマは夏の恋と実りのない愛だと思います。この曲の主人公は、夏の終わりに好きな男の子に別れを告げることを悲しんでいる若い女性です。悲しいけれど、自分自身を安心させます。
4. 翻訳で工夫したところや気を付けたところなど
いくつかの日本語の単語には、同じ意味の英語の単語がありませんでした。似たようなことを英語で書くことに気をつけました。
5. 自分の翻訳家、AIの翻訳か、迷ったところはありましたか。どのような理由で一方を選びましたか。
AIが書いた部分は英語の方が滑らかでした。でも、翻訳のいくつかの部分は日本語の部分と同じ意味はありませんでした。その部分は私の翻訳を使いました。
6. AIの翻訳はどうでしたか。よかったところ、気になったところ
AI翻訳は良い英語で書かれていると思います。英語を話す人は理解しやすいです。でも、歌詞を英語で聞きやすくするために、歌詞の一部の意味を変えています。
7. 翻訳の歌詞の決定版
おつかれsummer
淡い夢見し乙女は 人知れずcrying
in the end of summer 日に焼けたその素肌を 今宵cool down
Good job, summer
The girl with a faint dream is crying in secret
In the end of summer
Her tanned skin, tonight, will cool down
光る光る真夏の太陽
sun, sunと降り注ぐ紫外線
UV ケアなどおかまいなしなし
やって来ましたよ真白な beach
突然視界に麗しの君
逆三ボディに小さな speed
The shining midsummer sun
UV rays are pouring down from the sun sun
No need to worry about UV care
Here it comes, the pure white beach
Suddenly, my eyes set on a beautiful you
Your inverted triangle body
with little speed
素敵な speech いきなり reach
私は恋に落ちました peace
いつの間にやら私はネムネム
あなたの隣で流れるエミネム
さっき買ったばかりだったシェイクは
すっかりミルクの様にサラサラで
私の髪ももちろんサラサラで
あなたの指が絡んじゃう夢見て
ハッとしてグッときてあなたに
パットの胸躍る~
A wonderful speech, it reaches out suddenly
At peace, I fell in love
Before I knew it, I felt sleepy
Eminem playing next to you
I just bought it a little while ago
The shake became as smooth as milk
Of course, my hair is smooth too
In a dream, your fingers get completely tangled
I was shocked, excited, my heart beats with a pat~
おつかれsummer 淡い夢見し乙女は
人知れずcrying
in the end of summer 日に焼けたその素肌を
今宵 cool down
気の向くまま 夜風に吹かれたたずむ
たそがれ night
お互い summer 男と女チャラだね
だから say good-bye
Good job summer
The girl with a faint dream is crying in secret
In the end of summer
Her tanned skin, tonight, will cool down
As the mood takes us
We stood there, blown by the night breeze
Twilight night, together in summer
We're only friends, just a boy and girl
So say goodbye
さぁもう終わりね (Bye, bye)
潮時かな (Maybe?)
心と身体 (Uh)
今はあげない ない ない ない ない (Yeah)
Well, it's over (Bye bye)
Is it time now? (Maybe?)
Heart and body (Uh!)
Now, I won't give them away, away, away, away (Yeah!)
歌の全部を翻訳したのはすごいですね!とてもきれいな言葉で気持ちを伝えられました。ここで日本語の歌詞と翻訳した英語を一緒に見るのはいいと思います!ヘリンさんの考え方がよく見られます!
ReplyDeleteこの曲とても好きです!!この曲を翻訳するのは大変そうだけど、へリンさんの翻訳はよくできました。AIは「おつかれSummer」の洒落をちゃんと翻訳でいるかな...
ReplyDelete明るい音楽ですよね!翻訳出来てありがとうございます。
ReplyDeleteへリンさんの翻訳はすごい!人間だから気持ちをもっとよくわかると思うから、AIの翻訳は時々変見えるかもしれませんね。
ReplyDeleteAIは言葉をそのまま翻訳するので、「英語を話す人は理解しやすい」英語にしてくれますね。
ReplyDeleteヘリンさんが間違えを直して、とてもいいコラボレーションですね。
ジョンさんもコメントで書いてくれているように、私も「お疲れ Summer」の翻訳が気になりました。この冗談も翻訳できたらすごいですね!